О ЗВЁЗДАХ И СТИХАХ: встреча поэтов в Пекине

 На 31-й Пекинской международной книжной ярмарке 20 июня 2025 года литературный мир стал свидетелем знаменательного дебюта «Золотой птицы солнца», сборника стихов русского поэта Вадима Терёхина, переведённого на китайский язык известным писателем и переводчиком Цао Шуем. Презентация состоялась в выставочном зале Шаньси в Национальном конференц-центре под эгидой издательской медиагруппы Шаньси и издательства Beiyue Literature and Art.




Лю Вэньфэй, открывая церемонию, назвал Вадима Терёхина и Цао Шуя авангардными поэтами на мировой арене. Он отметил, что в 2023 году издательство Beiyue в сотрудничестве с Ассоциацией писателей Кубы инициировало проект по распространению китайской поэзии за рубежом, выпустив испанские издания китайской поэзии, в том числе «Эпопею Евразии». В 2024 году Beiyue и Цао Шуй совместно организовали Всемирный симпозиум «Будущее поэзии», который привлёк международное внимание как литературных, так и медийных сообществ. Эти усилия свидетельствуют о растущем «круге друзей», объединённых общим творчеством.
На литературном собрании в Пекине Цао Шуй и Ван Дун провели вдумчивый диалог о поэтическом видении Вадима Терехина, рассматривая его в более широком контексте международной эстетики русской литературы. Цао Шуй отметил, что русская поэзия, богатая философской глубиной и инновациями, представляет собой сплав глобального культурного наследия и уникального национального духа. По его словам, стихи Вадима обладают непреходящей притягательностью — это яркий призыв к добру, справедливости и свободе, который преодолевает границы времени и географии, укрепляя глубокое родство между народами разных культур и континентов.

На мероприятии присутствовали выдающиеся деятели литературы и культуры, а также редакторы известных изданий: Дун Жунцзэ, заместитель директора по издательской деятельности в Shanxi Publishing and Media Group; Дун Либинь, президент и главный редактор Beiyue; Сун Вэй из Shanxi Science and Technology Publishing House; Лю Вэньфэй, заместитель главного редактора Beiyue; Чжан Цзяньцзюнь, исполнительный председатель Пекинского международного фестиваля поэзии и кино; Ван Тун, поэт и экс-помощник президента Beijing Literature и многие другие. Центром внимания стал поэт и переводчик Цао Шуй, китайский координатор Ассоциации писателей БРИКС и азиатский координатор Всемирного поэтического движения.
«Золотая птица солнца» - книга, объединяющая в себе двести лирических миниатюр русского поэта Вадима Терёхина, — стихотворений, в которых вечное встречается с повседневным. Его творчество несёт на себе отпечаток богатой литературной традиции России, перекликаясь с классической грацией золотого века Пушкина и символической глубиной серебряного века. Оно также объединяет Восток и Запад, наполнено духом справедливости и сострадания, который находит отклик в нашу эпоху глобализации.


Ван Тонг добавил интересную деталь: Вадим, прежде, чем полностью посвятить себя поэзии, был инженером и когда-то изучал ракетостроение. Его понимание космоса стало метафорическим воплощением его гуманистических стремлений. По мнению Вана, читать его стихи — всё равно что заново пережить 108-минутное путешествие Гагарина. Это плавное слияние космических исследований и поэтической интуиции порождает то, что Ван назвал «межзвёздным лиризмом». Примечательно, что стихотворение Вадима «Золотая птица солнца» было написано во время его визита в Саньсиндуй, Китай, в 2019 году. Его вдохновил артефакт, известный как «Золотое украшение птицы бога Солнца». Это произведение является ярким символом культурного диалога между Китаем и Россией. Тронутый его глубиной, Ван прочитал стихотворение, вызвав бурные аплодисменты.
Во время мероприятия был показан поэтический фильм по мотивам стихотворения Вадима Терёхина «Цвета осени», который привлёк внимание к слиянию изображения и стиха. Чжан Цзяньцзюнь, исполнительный председатель Пекинского международного фестиваля поэзии и кино, объяснил миссию фестиваля: стать первопроходцем в визуальной интерпретации лирической поэзии, исследовать художественную синергию между поэзией и кино и предложить межкультурную платформу, которая выведет китайскую поэзию на мировую арену благодаря мультимедийным инновациям.
Присоединившись к ярмарке виртуально, Вадим Терёхин тепло поблагодарил своего переводчика и издателей, назвав выход книги жестом дружбы. «От имени всех русских писателей я приветствую вас и радуюсь этому моменту, — сказал он. — Эта книга, «Золотая птица солнца», теперь является мостом между нашими народами. Моя глубочайшая благодарность Цао Шуй — моему другу, и переводчику — и всем, кто сделал это возможным. Пусть эти усилия сблизят нас, обогатят наше взаимопонимание и укрепят прочные связи между Россией и Китаем. Я желаю вам всем любви, здоровья и вдохновения. Ми вам и вашим близким!»
Так, среди страниц и стихов, в Пекине взмыла ввысь Золотая птица, чьи крылья несли послание о мире, поэзии и межкультурном родстве.
Цао Шуй в своей речи под названием «Китайские поэты должны освоить глобальные поэтические формы» призвал коллег-поэтов расширить свой кругозор за пределы европейского модернизма прошлого века. «Мы живём в эпоху мировой литературы, — сказал он. — Китайские поэты часто цитируют Паунда, Элиота и Рильке — да, это титаны, но из далёкого прошлого и только из одного уголка мира. Наш взгляд должен обратиться к живым голосам пяти континентов — Европы, Азии, Африки, Америки и Океании.


Он рассказал о своей продолжающейся работе по переводу произведений современных поэтов на китайский язык, тем самым расширяя литературный кругозор китайских читателей и писателей. В 2023 году он перевёл «Песнь о стране мечты» колумбийского поэта Фернандо Рендона. В этом году он представил китайским читателям «Золотую птицу солнца». В текущем издательском сезоне он подписал переводы книг «По следам Стамбула» турецкого поэтессы Нурдуран Думан, «Песнь рыцаря» итальянского поэта Ламберто Гарсии и «Мансира (Эпос человечества)» арабского поэта Аделя Хозама. Он выразил искреннюю благодарность издательству Beiyue Literature and Art за их широкое видение и непоколебимую поддержку мировой поэзии.
Затем Цао Шуй размышлял о двух основных препятствиях, с которыми сталкиваются китайские поэты на мировой арене: язык и мировоззрение. Он утверждал, что для их преодоления требуется системное понимание мировых цивилизаций. Его собственное произведение «Эпос Евразии» переводится на несколько языков: английский — американским поэтом Джорджем Уоллесом, итальянский — Ламберто Гарсией, испанский — Ясефом Анандой и Роберто Аэдо, арабский — египетским поэтом Ашрафом Абул-Язидом, а также обсуждаются версии на русском, корейском и бенгальском языках.
«Это не национальная эпопея, — пояснил он, — а эпопея евразийского континента — колыбели человечества. Она простирается на запад от Вавилона до Ханаана, Египта и Греции и на восток до Персии, Индии и Китая. Её основная идея такова: человечество имеет единое происхождение и движется к общему будущему. Мы должны вернуть китайскую цивилизацию в более широкую структуру глобальной цивилизации». Представьте себе мировую цивилизацию в виде могучего дерева — его семь корней — это Вавилон, Персия, Индия, Китай, Ханаан, Египет и Греция. Только когда поэты поймут структуру этого дерева, между ними возникнет эмоциональный резонанс и произойдёт культурная трансформация. Это основа для следующего века мировой литературы.
На мероприятии также отметили недавнюю награду Ван Дуна — премию «108 минут в космосе», присуждённую Российским космическим агентством и Ассоциацией писателей БРИКС. Цао Шуй вручил сертификат от их имени. В своей благодарственной речи Ван Дун поделился своей глубокой привязанностью к этой премии: «Получение премии «108 минут в России» — это не просто личное достижение, это эмоциональное возвращение домой. Как так называемый «космический поэт», я часто упоминал Гагарина в своих работах. Он был не только первым человеком в космосе, но и перешагнул символический порог человеческой цивилизации».
Он продолжил: «Идея полетать с Гагариным в течение 108 минут, вдохновляясь поэзией, вызывает у меня возвышенную радость. То, что это признание исходит от господина Цао Шуя, моего коллеги и соратника по глобальному поэтическому диалогу, усиливает символизм. Китайская культура должна взаимодействовать с мировой цивилизацией — как космические корабли, стыкующиеся в бескрайнем космосе, где под нами простираются звёзды и море».
Так завершилось событие, в котором поэзия, перевод и воображение слились воедино, — ода золотым птицам мысли, летящим через границы наций и языков к общему литературному созвездию.

Китайская Народная Республика
Июнь 2025